Questões de Concurso Público Câmara de Santa Rosa - RS 2017 para Agente Operacional

Foram encontradas 60 questões

Q1364828 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

De acordo com a leitura do texto, o “retrato” que o eu lírico faz de si mesmo delineia uma reflexão sobre:
Alternativas
Q1364829 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

No verso “Eu não dei por esta mudança”, o verbo “dar” assume a significação contextual de:
Alternativas
Q1364830 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

No verso “Eu não tinha este rosto de hoje”, O verbo “ter” está conjugado no tempo ______________ do modo Indicativo:
Alternativas
Q1364831 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

De acordo com as regras de acentuação gráfica, a palavra “fácil” é acentuada por ser:
Alternativas
Q1364832 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

De acordo com as classes gramaticais, as palavras “hoje” e “mudança” são classificadas respectivamente como:
Alternativas
Q1364833 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

A frase “Em que espelho ficou perdida a minha face?” é classificada como:
Alternativas
Q1364834 Português

Texto para a questão: 


Retrato



Eu não tinha este rosto de hoje,

assim calmo, assim triste, assim magro,

nem estes olhos tão vazios,

nem o lábio amargo. 


Eu não tinha estas mãos sem força,

tão paradas e frias e mortas;

eu não tinha este coração

que nem se mostra. 


Eu não dei por esta mudança,

tão simples, tão certa, tão fácil:

- Em que espelho ficou perdida

a minha face?


MEIRELES, Cecília. Obra Poética de Cecília Meireles. Rio de Janeiro: José Aguilar, 1958 

De acordo com o emprego do pronome “este” ao longo do texto de Cecília Meireles, ele assume a classificação de:
Alternativas
Q1364835 Português
Considerando as regras de concordância verbal, assinale a alternativa CORRETA:
Alternativas
Q1364836 Português
Assinale a alternativa em que todas as palavras estejam grafadas corretamente:
Alternativas
Q1364837 Português
Assinale a alternativa em que todas as palavras estejam separadas corretamente:
Alternativas
Q1364838 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
No conto “Inimigos” de Luís Fernando Veríssimo, quando o narrador fala frases como “O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo.” Ele quer dizer que:
Alternativas
Q1364839 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
O conto fala sobre o desenvolvimento do relacionamento entre o casal Norberto e Quequinha. No início do texto, os verbos estão, em sua maioria, no tempo:
Alternativas
Q1364840 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
Na frase “Esta mulherzinha...” dita pelo personagem Norberto, o diminutivo de “mulher” significa:
Alternativas
Q1364841 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
Na frase “Ora, Beto!”, a vírgula está CORRETA porque:
Alternativas
Q1364842 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
Ao longo do conto, Norberto muda a sua forma de chamar Quequinha, até chegar a “essa aí” e “aquilo”. Estas palavras se classificam como:
Alternativas
Q1364843 Português

Este texto é referente à questõão:


INIMIGOS


O apelido de Maria Teresa, para Norberto, era “Quequinha”. Depois do casamento, sempre que queria contar para os outros uma de sua mulher, o Norberto pegava sua mão, carinhosamente, e começava: 
- “Pois a Quequinha...”
E a Quequinha, dengosa, protestava:
- “Ora, Beto!” 
Com o passar do tempo, o Norberto deixou de chamar a Maria Teresa de Quequinha; se ela estivesse ao seu lado e ele quisesse se referir a ela, dizia:
- “A mulher aqui...”
Ou às vezes: 
- “Esta mulherzinha...”
Mas, nunca mais de Quequinha.
(O tempo, o tempo. O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo. O tempo ataca em silêncio. O tempo usa armas químicas). 
Com o tempo, Norberto passou a tratar a mulher por “Ela”.
- “Ela odeia o Charles Bronson.
- “Ah, não gosto mesmo.”
Deve-se dizer que o Norberto, a esta altura, embora a chamasse de “Ela”, ainda usava um vago gesto da mão para indicá-la. Pior foi quando passou a dizer “Essa aí” e apontar com o queixo.
- “Essa aí...”
E apontava com o queixo, até curvando a boca com um certo desdém.
(O tempo, o tempo. O tempo captura o amor e não o mata na hora. Vai tirando uma asa, depois a outra...).
Hoje quando quer contar alguma coisa da mulher, o Norberto nem olha na sua direção. Faz um meneio de lado com a cabeça e diz:
- “Aquilo...”

(VERÍSSIMO, Luís Fernando. In:_____. Novas comédias da vida privada. Porto Alegre: L&PM, 1996). 

Glossário 
Charles Bronson: famoso ator de filmes de ação. Desdém: deboche, sarro.
Vago: indefinido, falta de clareza. Meneio: movimento.
“O amor tem mil inimigos, mas o pior deles é o tempo”. Segundo as regras da concordância verbal, o verbo “é” está no singular porque:
Alternativas
Q1364844 Português

A charge abaixo é referente à questão.



CABRAL, Ivan. Disponível em: http://www.ivancabral.com/ Publicado em: 11/10/08 

Observando a charge, se percebe que ela faz uma crítica social. Esta crítica é para:
Alternativas
Q1364845 Português

A charge abaixo é referente à questão.



CABRAL, Ivan. Disponível em: http://www.ivancabral.com/ Publicado em: 11/10/08 

O pronome demonstrativo “este”, presente no pensamento do garoto, é usado para indicar:
Alternativas
Q1364846 Português

A charge abaixo é referente à questão.



CABRAL, Ivan. Disponível em: http://www.ivancabral.com/ Publicado em: 11/10/08 

O garoto diz que este não era o tipo de carrinho que ele gostaria de ganhar. Diante da decepção dele, o leitor pode concluir que ele desejava receber:
Alternativas
Q1364847 Português
Assinale a alternativa CORRETA quanto a divisão silábica da palavra dissoluta:
Alternativas
Respostas
1: A
2: C
3: A
4: B
5: C
6: A
7: C
8: C
9: B
10: B
11: B
12: A
13: A
14: C
15: C
16: A
17: B
18: C
19: A
20: D