Questões de Concurso Público IF-PE 2016 para Tradutor e Intérprete de Sinais - Libras
Foram encontradas 9 questões
Ano: 2016
Banca:
IF-PE
Órgão:
IF-PE
Prova:
IF-PE - 2016 - IF-PE - Tradutor e Intérprete de Sinais - Libras |
Q751742
Libras
O tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa necessita de termos técnicos e específicos
das áreas a serem interpretadas, “a fim de minimizar as dificuldades dos estudantes na
compreensão dos textos acadêmicos.” (STUMPF, 2014, p.146), por conta disso
I. desde a criação do Letras-Libras em 2006, pela UFSC, “formou-se uma equipe de tradutores
possibilitando mais um campo de trabalho para pessoas surdas: a tradução de materiais
didáticos.” (STUMPF, 2014, p.145)
II. “os tradutores/atores participantes da equipe eram pessoas surdas bilíngues – fluentes em
Libras e língua portuguesa – conhecedores das realidades culturais que permeiam os falantes
destas duas línguas.” (STUMPF, 2014, p.145)
III. “a partir de 2008, a equipe de tradução começou a se reunir sistematicamente aproveitando o
conhecimento que os tradutores traziam de seus estados de origem e do contato com
estudantes do curso Letras-Libras para fomentar a alimentação do glossário, visto que, por
questões históricas – poucos registros ou mesmo ausência de interações entre comunidades
surdas de diferentes regiões do país – é comum encontrar diferentes propostas de realizações
de sinais para um mesmo conceito.” (STUMPF, 2014, p.149)
IV. pesquisadores “atribuem a necessidade de desenvolvimento de repertórios de áreas de
especialidade em Libras às questões históricas de dificuldades de aprendizagem da língua
portuguesa descrita” por vários surdos brasileiros. (STUMPF, 2014, p.147)
V. conscientizar estudantes surdos, de cursos de graduação, a respeito dos processos de
construção terminológica permitirá o enriquecimento ainda mais acelerado da LSB, e a
rápida sistematização e divulgação dos neologismos terminológicos acarretará o acesso e o
domínio mais rápido, também dos intérpretes para adequarem sua tradução ao contexto
emergente. (FARIA-DO-NASCIMENTO, 2009, p.55)
Sobre terminologias, assinale a alternativa que traz as assertivas CORRETAS.
Ano: 2016
Banca:
IF-PE
Órgão:
IF-PE
Prova:
IF-PE - 2016 - IF-PE - Tradutor e Intérprete de Sinais - Libras |
Q751743
Libras
O Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que regulamentou a Lei de Libras, dedica o
Capítulo V à formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, no § 1º, é
CORRETO afirmar:
Ano: 2016
Banca:
IF-PE
Órgão:
IF-PE
Prova:
IF-PE - 2016 - IF-PE - Tradutor e Intérprete de Sinais - Libras |
Q751748
Libras
Ronice Müller de Quadros, em seu livro O Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais
e Língua Portuguesa, apresentou o Regimento Interno do Departamento Nacional de Intérpretes
da FENEIS, aprovado por ocasião do II Encontro Nacional de Intérpretes - Rio de
Janeiro/RJ/Brasil – 1992. Sobre este regimento, é CORRETO afirmar
Ano: 2016
Banca:
IF-PE
Órgão:
IF-PE
Prova:
IF-PE - 2016 - IF-PE - Tradutor e Intérprete de Sinais - Libras |
Q751749
Libras
Roberts (1992), in Quadro (2004, p. 73), apresenta seis categorias para analisar o processo de
interpretação que serão destacadas a seguir por apresentarem as competências de um profissional
tradutor-intérprete. Considerando as variedades destes, relacione o tipo de discurso (coluna 1) a
sua caracterização (coluna 2). 1. Competência linguística.
2. Competência para transferência.
3. Competência metodológica.
4. Competência na área.
5. Competência bicultural.
6. Competência técnica.
( ) Habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone e para
interpretar usando fones, quando necessário.
( ) Habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc.), para
escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e para retransmitir a interpretação,
quando necessário.
( ) Conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo
interpretada.
( ) Habilidade em manipular as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades
em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e em expressar
corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo).
( ) Conhecimento profundo e exclusivo da cultura surda que subjaz a língua envolvida no
processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e
comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças
entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).
( ) Habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte e para
interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.
Assinale a alternativa correspondente a sequência CORRETA.