Questões de Concurso Público LIQUIGÁS 2011 para Ajudante, Carga e Descarga de Produção
Foram encontradas 15 questões
Ano: 2011
Banca:
CESGRANRIO
Órgão:
LIQUIGÁS
Prova:
CESGRANRIO - 2011 - LIQUIGAS - Ajudante - Carga e Descarga de Produção |
Q425379
Português
Texto associado
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
No início da narrativa do Texto I, leem-se palavras como “neve”, “frio”, “horrível”.
O emprego dessas palavras ajuda a caracterizar um espaço
O emprego dessas palavras ajuda a caracterizar um espaço
Ano: 2011
Banca:
CESGRANRIO
Órgão:
LIQUIGÁS
Prova:
CESGRANRIO - 2011 - LIQUIGAS - Ajudante - Carga e Descarga de Produção |
Q425380
Português
Texto associado
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
Nos trechos “Vou fazer um berço dessa chinela!” ( l. 8-9) e “A coitada procurou aquecer-se com os fósforos” ( l. 55-56), para que se utilizaram as aspas?
Ano: 2011
Banca:
CESGRANRIO
Órgão:
LIQUIGÁS
Prova:
CESGRANRIO - 2011 - LIQUIGAS - Ajudante - Carga e Descarga de Produção |
Q425381
Português
Texto associado
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
Na frase “Riscou um fósforo na parede – chit!” ( l. 20-21), a palavra em destaque representa o som
Ano: 2011
Banca:
CESGRANRIO
Órgão:
LIQUIGÁS
Prova:
CESGRANRIO - 2011 - LIQUIGAS - Ajudante - Carga e Descarga de Produção |
Q425382
Português
Texto associado
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
Considerando o contexto, qual seria o sentido da palavra mas no trecho “Os passantes olhavam e diziam: ‘A coitada procurou aquecer-se com os fósforos’, mas ninguém suspeitou as lindas coisas que ela viu,” ( l. 54-57)?
Ano: 2011
Banca:
CESGRANRIO
Órgão:
LIQUIGÁS
Prova:
CESGRANRIO - 2011 - LIQUIGAS - Ajudante - Carga e Descarga de Produção |
Q425383
Português
Texto associado
Texto I
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
Texto II
BANDEIRA, Manuel. Antologia poética: Manuel Bandeira. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1961. p. 56-57.
VOCABULÁRIO:
• Alimária: animal irracional; bruto.
• Aniagem: tecido grosseiro.
• Cangalhas: peça de madeira forrada de couro em cujas hastes se dependuram sacos.
• Encarapitado: posto no alto, em cima; empoleirado.
• Relho: chicote de cabo de madeira.
LOBATO, Monteiro. Novos contos de Andersen. Tradução e adaptação de Monteiro Lobato. 6. ed. São Paulo: Brasiliense, 1968. p. 16-21. Adaptado.
Texto II
BANDEIRA, Manuel. Antologia poética: Manuel Bandeira. 3. ed. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1961. p. 56-57.
VOCABULÁRIO:
• Alimária: animal irracional; bruto.
• Aniagem: tecido grosseiro.
• Cangalhas: peça de madeira forrada de couro em cujas hastes se dependuram sacos.
• Encarapitado: posto no alto, em cima; empoleirado.
• Relho: chicote de cabo de madeira.
Existe um ponto comum entre “A menina dos fósforos” (Texto I) e “ Meninos carvoeiros” (Texto II). Qual?