Questões de Concurso Comentadas sobre tipos e modos de interpretação - simultânea, consecutiva e sussurrada em libras

Foram encontradas 129 questões

Q729521 Libras
Existem tipos e modos diferentes de interpretação. Entre estes estão a interpretação consecutiva e a interpretação simultânea. Sobre a interpretação simultânea, assinale a alternativa correta.
Alternativas
Q1255370 Libras
Magalhães Jr., em seu livro “Sua Majestade, O Intérprete”, publicado no ano de 2007, relata suas experiências profissionais como intérprete. Observe os relatos abaixo:
“Não tem qualquer controle sobre a complexidade, a velocidade, a clareza ou a lógica do apresentador. [...] Precisa tomar decisões instantâneas, ininterruptamente.” (p. 20) “A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte) à língua dos ouvintes (língua meta).” (p.44) “Técnica conhecida como whispering ou chuchotage, que nada mais é que uma interpretação ao pé do ouvido de um ou dois convidados.” (p.45)
Os relatos acima se referem, respectivamente, aos tipos de intepretação:
Alternativas
Q1178687 Libras

Assinale a alternativa correta.


De acordo com Ministério da Educação e da Cultura (MEC) (2004, p. 75), assinale a alternativa que apresenta as propostas de modelos de processamento no ato da tradução e interpretação.

Alternativas
Q610045 Libras
Sobre a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva, é correto afirmar:
Alternativas
Q610040 Libras
Reconhecem-se, hoje, duas modalidades de interpretação entre línguas: a simultânea e a consecutiva.

Tem-se como marco do surgimento da interpretação simultânea entre línguas orais 

Alternativas
Q822366 Libras
A alternativa que apresenta CORRETAMENTE a principal modalidade de interpretação abordada no trabalho de Pagura (2010) é
Alternativas
Q822364 Libras
Os estudos de Lacerda (2009) abordam como interpretação comunitária
Alternativas
Q514605 Libras
A tarefa de interpretação, dada a sua complexidade, envolve compromissos e riscos. Para garantir uma boa tradução consecutiva, por exemplo, e evitar a hipointerpretação, recomenda-se que o intérprete faça um tempo médio para organizar as ideias. A alternativa que nomeia e caracteriza corretamente esse tempo é:
Alternativas
Ano: 2013 Banca: NC-UFPR Órgão: UFPR
Q1221059 Libras
Assinale a alternativa que se refere unicamente ao processo de interpretação simultânea.
Alternativas
Respostas
55: C
56: A
57: C
58: D
59: C
60: E
61: C
62: A
63: D