Questões de Concurso Comentadas sobre libras

Foram encontradas 7.207 questões

Q3715832 Libras
Ao se deparar com conteúdo em que não sabe um sinal específico, seja por falta de conhecimento em relação à língua de sinais ou por não haver ainda um sinal convencionado e correspondente para aquele termo e/ou para aquele contexto específico em português, o intérprete educacional deve:
Alternativas
Q3715831 Libras
A autora Karin Strobel (2008, p. 37) em seu livro As imagens do outro sobre a cultura surda define artefatos culturais como “aquilo que na cultura constitui produções do sujeito que tem seu próprio modo de ser, ver, entender e transformar o mundo”. A partir disso, a autora cita alguns artefatos culturais que ilustram a cultura do povo surdo.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Ed. da UFSC, 2008.

Observe as alternativas a seguir e aponte aquele que NÃO se enquadra como um artefato cultural do povo surdo: 
Alternativas
Q3715830 Libras
Como o intérprete de Libras deve se portar diante do contexto de interpretação da língua portuguesa escrita no momento de provas e concursos?

I. Sugere-se que se faça a tradução do português escrito para a língua de sinais de todas as questões da prova.
II. O intérprete deverá fazer a interpretação das instruções dadas na língua portuguesa falada e/ou escritas quando estes forem os casos.
III. Se o candidato sugerir alguma escolha pessoal e solicitar a confirmação, o intérprete deve lhe informar que apenas fará a tradução do português para a língua de sinais, deixando claro as suas atribuições durante o processo.
IV. O intérprete deve informar aos monitores e responsáveis pelo processo de seleção qual a sua função e como se procederá a interpretação durante a execução das provas de modo a garantir a acessibilidade.

V. Durante a prova, o intérprete pode ajudar o candidato a dirimir qual qualquer questão de modo a garantir a acessibilidade.

Estão corretas, APENAS:
Alternativas
Q3715829 Libras
Ao discorrer sobre o processo de formação dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil, Lacerda (2013, p. 30) afirma que “até o Decreto nº 5.626, não se falava em formação específica para esse profissional em instituições de ensino [...]. Eram ILS [Intérpretes de Língua de Sinais] aqueles que tinham algum conhecimento de Libras e que se dispunham a acompanhar pessoas surdas às mais diversas atividades sociais”.

LACERDA, Cristina B. F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. 5. ed. Porto Alegre: Mediação, 2013.


A partir da publicação do Decreto 5.626/2005, por um período de dez anos, o Ministério da Educação ficou responsável por certificar os profissionais Tradutores e Intérpretes proficientes em língua de sinais. Esse exame ficou popularmente conhecido como:
Alternativas
Q3715827 Libras
A Lei 12.319/2010, que regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais foi alterada pela lei:
Alternativas
Q3715826 Libras
A FEBRAPILS, em sua nota técnica sobre a atuação do tradutor, intérprete e guia-intérprete de libras e língua portuguesa em materiais audiovisuais televisivos e virtuais, traz a definição de algumas terminologias específicas à área de atuação desses profissionais.
Associe corretamente os termos elencados às suas definições:

I. Línguas de sinais. II. Língua Brasileira de Sinais. III. Tradução. IV. Interpretação. V. Guia-interpretação.

( ) a mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação face-aface que demandam do intérprete habilidades, competências e esforços diferentes das exigidas de um tradutor como a memória de curto prazo.

( ) as atividades de mobilização de textos escritos, orais ou sinalizados para diferentes suportes de registro como papel, vídeo e outros a partir de um longo preparo e estudo prévio do material.

( ) a mobilização de textos produzidos de formar oral ou sinalizada para pessoas que possuem surdo-cegueira.

( ) as línguas de modalidade gesto-viso-espacial utilizada por diferentes comunidades surdas ao redor do mundo.

( ) meio de comunicação e expressão das comunidades surdas brasileiras devidamente reconhecido pela Lei 10.436/02. Libras, portanto, é o termo que designa o nome da língua de sinais utilizada no Brasil.

A sequência CORRETA, de cima para baixo, é:
Alternativas
Q3715825 Libras
De acordo com Rodrigues e Valente (2011, p.15), é possível afirmar, de um modo geral, que tanto aqui no Brasil como em outros países, a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais está vinculada à prática de atividades voluntárias. No Brasil, as atividades voluntárias de tradução e interpretação foram notavelmente observadas no meio religioso.    Rodrigues, Cristiane Seimetz; Valente, Flávia. Intérprete de Libras. Curitiba: IESDE Brasil S.A., 2011.

No âmbito religioso, a atividade de tradução e interpretação de Libras se inicia, principalmente, com o objetivo de: 
Alternativas
Q3715824 Libras
De acordo com a legislação vigente, a formação do profissional tradutor e intérprete de Libras, em nível médio, deve ser realizada por meio de:
Alternativas
Q3715823 Libras
Sobre os tipos de tradução, observe as afirmações a seguir:

I. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua; II. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua; III. Consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não verbais.

As afirmações acima referem-se, respectivamente, às traduções:
Alternativas
Q3715822 Libras
O alfabeto manual, também conhecido como datilologia, designa a representação das letras do alfabeto por meio das mãos. A datilologia é de origem incerta, mas sua fonte conhecida mais antiga é a obra de:
Alternativas
Q3715821 Libras
Observe a citação a seguir:
“designa a atividade de interpretação que ocorre nas interações entre agentes da saúde e pacientes que não falam a mesma língua”. (Weininger; Queiroz, 2014, p. 163).
A citação acima descrita é a definição de que tipo de interpretação?
Alternativas
Q3715820 Libras
Segundo o código de ética, parte integrante do Regimento Interno do Departamento Nacional de  Intérpretes da FENEIS, são deveres fundamentais do intérprete, EXCETO,
Alternativas
Q3715819 Libras
Observe as alternativas abaixo e aponte aquela que NÃO é uma atribuição do tradutor e intérprete, conforme estabelecido pela Lei nº 12.319/2010.
Alternativas
Q3715818 Libras
Os primeiros trabalhos de interpretação em língua de sinais no Brasil surgiram na década de 1980, desenvolvidos em instituições religiosas e nas relações familiares e de amizades com surdos. Nessa época, os intérpretes não tinham o status profissional que atualmente possuem.
Uma das instituições pioneiras na luta pela capacitação, reconhecimento e valorização do profissional tradutor e intérprete de Libras foi:
Alternativas
Q3715817 Libras
“A pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original (língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua meta ou língua de chegada)”.

MAGALHÃES JUNIOR, Ewandro. Sua majestade, o intérprete: Parábola Editorial, 2007, p. 43

A citação acima refere-se a que tipo de interpretação?
Alternativas
Q3715816 Libras
É papel do intérprete educacional, EXCETO,
Alternativas
Q3714733 Libras
Sobre as atribuições do Intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), analise as proposições a seguir:

I. É função do intérprete de Libras estudar previamente o conteúdo que será trabalhado pelo professor regente, a fim de facilitar a tradução para a Libras durante as aulas e atividades extraclasse.
II. O intérprete de Libras deve participar do conselho de classe, bem como de capacitações na área da educação.
III. O intérprete de Libras não precisa cumprir a carga horária na unidade escolar em caso de ausência do estudante surdo, visto que sua função se limita à presença do aluno.

É correto o que se apresenta em: 
Alternativas
Q3714732 Libras
No processo de interpretação, há diferentes competências que caracterizam o trabalho do tradutor-intérprete. A competência que envolve compreender o significado do discurso na língua fonte, interpretá-lo e transferi-lo para a língua alvo sem distorções, adições ou omissões, de forma adequada também quanto ao estilo, denomina-se:
Alternativas
Q3714731 Libras
Associe a segunda coluna de acordo com a primeira, que relaciona modelos de tradução de interpretação com as respectivas características:

Primeira coluna: modelo
1. Comunicativo
2. Sociolinguístico
3. Interpretativo

Segunda coluna: características
(__) Passar o sentido da mensagem da língua fonte para a língua alvo.
(__) A mensagem é transmitida através de um canal e, quando é recebida, é codificada.
(__) Baseia-se nas interações entre os participantes.

Assinale a alternativa que apresenta a correta associação entre as colunas: 
Alternativas
Q3714729 Libras
Ao se observar as diferenças entre a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Língua Portuguesa, analise as proposições a seguir:

I. A Libras é uma língua visual-espacial, enquanto a Língua Portuguesa é oral-auditiva.
II. A Libras possui marcação de gênero semelhante à Língua Portuguesa, como a flexão entre masculino e feminino.
III. Na Libras, as expressões faciais assumem valor gramatical, diferentemente da Língua Portuguesa, em que não são consideradas parte da gramática.
IV. A Libras apresenta sintaxe espacial, incluindo o uso de classificadores, enquanto a Língua Portuguesa segue uma sintaxe linear. V.A escrita da Libras é alfabética, como ocorre na Língua Portuguesa.

É correto o que se apresenta em:
Alternativas
Respostas
601: C
602: C
603: E
604: C
605: A
606: A
607: B
608: E
609: D
610: B
611: C
612: D
613: E
614: A
615: D
616: B
617: D
618: B
619: D
620: A