Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação e tradução de línguas de sinais em libras

Foram encontradas 1.924 questões

Q2373574 Libras
Em consonância com a Lei N.º 12.319, de 1º de setembro de 2010, que regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), redação dada pela Lei N.º 14.704, de 2023, o tradutor e intérprete é o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para
Alternativas
Q2373573 Libras
. Como dispõe o Decreto N.º 5.626, de 22 de dezembro de 2005, a formação de docentes para o ensino de Libras nas séries finais do ensino fundamental, no ensino médio e na educação superior deve ser realizada em nível superior, em curso de graduação de licenciatura plena em Libras ou em Letras;
Alternativas
Q2373567 Libras
Em conformidade com a Nota Técnica N.º 02/2017da FEBRAPILS, que aborda a contratação do serviço de profissionais intérpretes de Libras/Português, os “fatores que contribuem para a necessidade de atuação de uma equipe de intérpretes” são:
Alternativas
Q2366279 Libras
No ambiente educacional, a atuação do tradutor e intérprete de LIBRAS

I é desnecessária nas aulas de ciências da natureza e matemática.
II deve primar pela neutralidade e confidencialidade.
III não contempla a interpretação de eventos e atividades.
IV é importante mesmo que haja oferta de aplicativos de tradução LIBRAS-português-LIBRAS, uma vez que essa é uma atribuição que dispositivos não conseguem desempenhar.

Assinale a opção correta. 
Alternativas
Q2362998 Libras
Com base na Lei n.º 12.319/2010, é correto afirmar que o tradutor e intérprete

I é o profissional que traduz e interpreta de uma língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentem.
II tem competência para realizar interpretação das duas línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da LIBRAS e da língua portuguesa.
III atua no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas.

Assinale a opção correta. 
Alternativas
Q2362997 Libras
A Lei n.º 12.319/2010 regulamenta
Alternativas
Q2362996 Libras
Com referência à acessibilidade de pessoas com surdo-cegueira, o profissional guia-intérprete deve dominar ao menos uma forma de comunicação, que pode ser
Alternativas
Q2362994 Libras
De acordo com a Lei n.º 14.704/2023, que dispõe sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor e intérprete da LIBRAS, julgue os seguintes itens.

I A carga horária de trabalho do intérprete deve ser de 8 h diárias e(ou) 40 h semanais.
II O trabalho de tradução e interpretação superior a 1 h de duração deverá ser realizado em regime de revezamento, com, no mínimo, dois profissionais.
III Uma das atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, é traduzir textos escritos, orais ou sinalizados da língua portuguesa para a LIBRAS.

Assinale a opção correta.
Alternativas
Q2362993 Libras
De acordo com o código de conduta e ética dos tradutores e intérpretes de língua de sinais, julgue os próximos itens.

I É dever exclusivo do tradutor conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdas e conhecer as tecnologias assistivas.
II É vedado ao tradutor usar informações confidenciais traduzidas ou interpretadas para benefícios próprios com ganho profissional.
III O intérprete deve reconhecer seu próprio nível de competência e ser prudente em aceitar tarefas, especialmente em palestras técnicas.

Assinale a opção correta. 
Alternativas
Q2362980 Libras
Conforme a Lei n.º 12.319/2010, o tradutor e intérprete de LIBRAS deve

I atuar com qualquer estudante surdo, independentemente de gênero, raça, classe social ou religião.
II atuar com discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida.
III conhecer as especificidades da comunidade surda.


Assinale a opção correta.
Alternativas
Q2362979 Libras
Para atender às determinações do Decreto n.º 5.626/2005, além do professor de LIBRAS ou instrutor de LIBRAS, as instituições federais de ensino devem prover as escolas com

I tradutor e intérprete de LIBRAS - língua portuguesa.
II professor para o ensino de língua portuguesa como segunda língua para pessoas surdas.
III professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade linguística manifestada pelos alunos surdos.

Assinale a opção correta.
Alternativas
Q2362972 Libras
Conforme a Lei federal n.º 10.436/2002, a língua brasileira de sinais (LIBRAS) é 
Alternativas
Q2362971 Libras
Compreendendo que os sujeitos surdos são diversos e se comunicam de diferentes formas, as escolas comuns inclusivas devem adaptar os materiais didáticos conforme as necessidades comunicacionais de cada estudante surdo. Essa afirmação está relacionada ao seguinte princípio da educação inclusiva:
Alternativas
Q2357183 Libras
Analise as informações a seguir:

I. É vedado ao TILS e ao GI Dar conselhos ou opiniões pessoais, exceto quando requerido e com anuência do Solicitante ou Beneficiário.
II. - É dever de qualquer pessoa que trabalha com educação escolar conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.

Marque a alternativa CORRETA: 
Alternativas
Q2357182 Libras
Analise as informações a seguir:

I. Constituem modalidades de comunicação específicas utilizadas pela pessoa surdocega: língua oral amplificada, escrita na palma da mão, alfabeto manual tátil, língua de sinais tátil, sistema braile tátil ou manual, língua de sinais em campo reduzido.
II. O Código de Conduta e Ética da Febrapils tem como princípios definidores para a conduta profissional do TILS e GI: a confidencialidade, a competência Tradutória, o respeito aos envolvidos na profissão, a liberdade para deturpar traduções e o Compromisso pelo desenvolvimento profissional.

Marque a alternativa CORRETA: 
Alternativas
Q2357181 Libras
Analise as informações a seguir:

I. Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais, TILS, é o profissional que traduz e/ou interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua de sinais ou para língua oral, ou vice-versa, em quaisquer modalidades que se apresentar.
II. Guia-Intérprete para Pessoas Surdocegas, GI, é o profissional que interpreta de acordo com as modalidades de comunicação específicas utilizadas pela pessoa surdocega. 

Marque a alternativa CORRETA: 
Alternativas
Q3687218 Libras
O intérprete deve ser competente para exercer sua função sem que haja desconfiança quanto ao profissionalismo, devendo sempre usar o bom senso e a ética em sua atuação profissional. Nesse contexto, a ética e a postura do profissional intérprete envolvem:

I- Conhecer bem a LIBRAS e a Língua Portuguesa, usando a estrutura gramatical própria de cada uma.
II- Transcorrer a mensagem por meio de técnicas próprias, idealizando sinais simples que facilitem as adaptações.
III- Agir com dignidade e honestidade, sem deixar vazar informações que não dizem respeito à sua vida.
IV- Considerar os diversos níveis da Língua Brasileira de Sinais bem como da Língua Portuguesa.
V- Expressar sempre um julgamento ou ideia quando interpreta uma informação desconhecida ou ignorada.

É correto o que se afirma em: 
Alternativas
Q3687217 Libras

A tradução e a interpretação da LIBRAS são fundamentais para facilitar a comunicação entre surdos e ouvintes em uma variedade de situações. Em um congresso internacional de educação, educadores de todo o mundo se reuniram para discutir práticas inclusivas e acessibilidade para pessoas com deficiência. Devido à audiência ser diversificada, surdos e ouvintes, a equipe organizadora do congresso adotou uma abordagem importante na interpretação de Língua Brasileira de Sinais: o modelo interativo. Nesse modelo, o intérprete deve:

I- Participar ativamente do processo de comunicação, respondendo às nuances culturais e linguísticas de cada situação.
II- Valorizar a comunicação natural e a inclusão, tornando a interpretação de LIBRAS mais eficaz em uma variedade de contextos.
III- Transmitir palavras e não incorporar expressões faciais, gestos e outros aspectos da comunicação não verbal aos surdos e ouvintes.
IV- Valorizar o processo de decifração cognitiva, levando em consideração a estrutura gramatical e a semântica em detrimento do contexto cultural.
V- Facilitar a interação, adaptando sua interpretação de acordo com as necessidades e preferências dos interlocutores surdos e ouvintes. 

É correto o que se afirma em: 
Alternativas
Q3678529 Libras
A interpretação de Libras é um serviço essencial para garantir que as pessoas surdas tenham acesso à informação e possam se comunicar adequadamente em diferentes contextos. Nesse contexto, leia o fragmento de texto a seguir:

(...) o intérprete aguarda o emissor conclui seu discurso antes de iniciar a interpretação. O discurso é dividido em segmentos e o intérprete traduz cada segmento após o emissor fazer uma pausa. O intérprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxílio de notas e, em seguida, produz um texto em suas próprias palavras e que não segue necessariamente as frases do orador.

Fonte: (Adaptado odducaaooosEsssudoosDDeTTaaduccaoscos/cap111332211.hmm) acaoBasica/introducaoAosEstudosDeTraducao/scos/cap11332/1.html)

O fragmento de texto apresentado refere-se à modalidade de interpretação:
Alternativas
Q3678528 Libras

Analise os itens a seguir sobre modelos de tradução e interpretação em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS):



I - O modelo interacional de tradução e interpretação em LIBRAS enfatiza a comunicação fluente e a interpretação do contexto, priorizando a transmissão da mensagem global, mesmo que haja adaptações linguísticas.



II - No modelo intralinguístico de interpretação em LIBRAS, o foco está na equivalência linguística estrita, buscando manter a fidelidade gramatical e cultural entre as línguas de partida e chegada.



III - O modelo instrumental de tradução em LIBRAS prioriza a exatidão técnica e científica na transmissão de informações especializadas, como palestras acadêmicas ou procedimentos médicos.



IV - A abordagem culturalista na interpretação em LIBRAS destaca a importância de incorporar elementos culturais e expressões idiomáticas da língua de partida, mesmo que isso resulte em uma mensagem mais ampla.



V - No modelo sociolinguístico de tradução e interpretação em LIBRAS, o intérprete busca mediar a comunicação, considerando as diferenças regionais e dialetais da língua, adaptando a interpretação conforme o público-alvo.



É correto o que se afirma em:


Alternativas
Respostas
541: D
542: A
543: B
544: C
545: E
546: B
547: E
548: C
549: C
550: E
551: E
552: A
553: D
554: B
555: B
556: A
557: E
558: A
559: E
560: B