Questões de Concurso Comentadas sobre formação do tradutor-intérprete em libras

Foram encontradas 247 questões

Q1792312 Libras
Em consonância com a Lei Nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais LIBRAS, de acordo com o Art. 4° a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: I. Curso profissionalizante. II. Cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou. III. Cursos de extensão universitária. IV. Curso de formação em modalidade normal. V. Cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de Educação. Estão CORRETAS:
Alternativas
Q1734653 Libras
O Intérprete de libras é o profissional capaz de possibilitar comunicação entre Surdos e Ouvintes através da LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) para o português e vice-versa; ou entre outras línguas de sinais e línguas orais. Assinale a alternativa INCORRETA sobre três tipos de intérpretes: o profissional, o com atestado e o temporário.
Alternativas
Q1385006 Libras
Ao longo da história, a formação do intérprete/tradutor de língua de sinais passou por uma evolução. Em seus primórdios, essa formação foi assumida por
Alternativas
Q1384998 Libras
A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária e
Alternativas
Q1254538 Libras
De acordo com o Decreto nº 5626/2005, para atuar no ensino superior, é necessário que os tradutores e intérpretes de Libras tenham a seguinte formação:
Alternativas
Q1243603 Libras
No que diz respeito a formação profissional do tradutor e intérprete de Libras o ato de interpretar.

I ( ) dificilmente será um processo em que o intérprete estará diante de pessoas que apresentam intenções comunicativas específicas e que utilizam língua diferentes;
II ( ) o profissional irá processar a informação dada na língua fonte e fazer escolhas lexicais, estruturais, semânticas e pragmáticas na língua alvo que devem se aproximar o mais apropriadamente possível da informação dada na língua fonte.
III ( ) durante o processo de interpretação o intérprete está completamente envolvido na interação comunicativa (social e cultural) com poder completo para influenciar o objeto e o produto da interpretação.
IV ( ) é considerado um procedimento simples que não envolve processos linguísticos complexos.


Assinale a opção que representa a sequência CORRETA.
Alternativas
Q1243595 Libras
Para Quadros (2005, p. 59) [...] "a realidade brasileira na qual as escolas públicas e particulares têm surdos matriculados em diferentes níveis de escolarização, seria impossível atender às exigências legais que determinam o acesso e a permanência do aluno na escola observando-se suas especificidades sem a presença de intérpretes de língua de sinais". Pensando nos aspectos legais e nas políticas de formação atual, quem é o intérprete educacional de Libras no contexto brasileiro. Marque a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q1104137 Libras
O documento “O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa” desenvolvido pelo Ministério da Educação em 2004 aponta para os equívocos que ocorrem comumente nas escolas por não estarem claras as atribuições, competências e responsabilidades desse profissional. Quanto aos equívocos na atuação do tradutor e intérprete de Libras no seu trabalho em unidades escolares, considere: I. Compreende-se que o intérprete de Libras é também professor da sala de aula, dessa forma os alunos podem dirigir-se a ele para sanarem suas dúvidas e realizarem discussões sobre o tema abordado durante a aula. II. O intérprete é responsável pelo planejamento de aula bem como pela avaliação dos alunos surdos atendidos. III. O intérprete deve ser intermediador entre os alunos surdos e o professor regente, não lhe cabendo atuação pedagógica e avaliativa desses alunos. IV. Ser responsável por atividades no contraturno escolar ministrando aulas de reforço para os alunos surdos. Destas afirmativas estão corretas: 
Alternativas
Q1104133 Libras
A Lei 12.219 de 2010 regulamenta a profissão do tradutor e intérprete de Libras, estabelecendo a importância do rigor técnico, dos valores inerentes e do respeito à cultura surda. No que diz respeito às atribuições desse profissional, leia as afirmativas a seguir: I. efetuar comunicação apenas entre surdos e ouvintes, este é seu público-alvo e não outros; II. interpretar, em Libras - Língua Portuguesa, as atividades desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a tornar conteúdos curriculares acessíveis; III. atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos concursos públicos; IV. é vetado ao intérprete prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais. Assinale a alternativa correta:
Alternativas
Q1104131 Libras
O profissional intérprete de Libras poderá realizar a interpretação da língua sinalizada para falada bem como o contrário, da falada para a sinalizada. Esse processo de interpretação exige preceitos éticos para que a ação seja realizada de forma a respeitar o conteúdo e a intencionalidade do que está sendo interpretado. Valendo-se do exemplo de uma palestra proferida em Português e interpretada em Libras, leia as afirmativas a seguir atribuindo-lhes valores de Verdadeiro (V) ou Falso (F). ( ) O intérprete de Libras deve ser parcial frente ao tema interpretado na palestra, tratando de garantir a emissão de sua opinião ou parecer. ( ) É fundamental que o intérprete seja fel à interpretação com vistas à transmissão clara do tema abordado, sem adicionar ou suprimir qualquer tipo de informação ou conteúdo. ( ) O objetivo principal do intérprete é que o interlocutor possa compreender o que está sendo proferido na palestra e, portanto, esse profissional precisa lançar mão de quaisquer estratégias de interpretação, inclusive emitindo a sua compreensão particular de determinado assunto. ( ) O intérprete de Libras deve se manter imparcial frente ao tema interpretado na palestra, inclusive se o palestrante estiver divulgando informações errôneas. Assinale a alternativa que apresenta, de cima para baixo, a sequência correta:
Alternativas
Q1095773 Libras
Acerca do Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos, julgue o item subsequente.
Os programas de formação e capacitação de intérpretes educacionais devem ser conceitualmente interculturais e interdisciplinares.
Alternativas
Q1086586 Libras
“A tradução/interpretação Libras – Português e Português – Libras é uma atividade em que se aplicam os diferentes princípios da tradução aqui desenvolvidos” Sobral (2008 p. 128). Diante disto, analise as afirmativas abaixo, dê valores Verdadeiro (V) ou Falso (F).
( ) Dada a especificidade da condição da Libras na sociedade brasileira, uma língua minoritária recém-reconhecida, é preciso insistir nesse aspecto, a fim de defender a ideia que o intérprete bem sucedido de Libras precisa ter uma formação que lhe mostre as formas de ação dos tradutores em atividades concretas; ( ) Quanto mais profissionais se tornarem intérpretes de Libras, tanto maior o benefício dos surdos; ( ) Os intérpretes de Libras ao se formarem, não precisam estar inseridos na comunidade surda, isso porque já adquiriram fluência; ( ) Considerando que a Libras é uma língua visual, é importante que os intérpretes entendam que a Libras é um conjunto de códigos e elementos finitos;
Alternativas
Q1086584 Libras
Com base em Gurgel (2010), sobre a formação do Tradutor/Intérprete de Libras, analise as afirmativas abaixo, dê valores Verdadeiro (V) ou Falso (F).
( ) Diante de movimentos políticos-educacionais atuais, é irrelevante falarmos de formação do Tradutor/Intérprete; ( ) A profissão, por ser nova, tem um número insuficiente de profissionais formados até o momento, dispondo-se a atuar em diferentes locais, tradutores-intérpretes que saibam a língua de sinais e se coloquem à disposição para trabalhar; ( ) A formação é importante apenas diante de contextos específicos, como por exemplo, jurídicos e de saúde; ( ) A questão da formação específica do Tradutor/ Intérprete de Língua de Sinais é importante porque não deveria focalizar apenas o domínio da língua de sinais, mas também outras exigências, como o conhecimento da língua fonte e da língua alvo, das características gramaticais de cada uma das línguas; produção de sentidos; postura; ética; conforme já mencionadas e discutidas.
Alternativas
Q1005131 Libras

Considere as afirmações abaixo sobre processos de tradução.

I - O profissional define o seu ritmo de acordo com o prazo.

II - O texto está disponível em um suporte físico ou virtual, o qual pode ser relido conforme a necessidade do profissional de tradução.

III- O produto final não deve passar por revisões e alterações antes da entrega ao cliente.

Quais estão corretas?

Alternativas
Ano: 2018 Banca: IF-SP Órgão: IF-SP Prova: IF-SP - 2018 - IF-SP - Português/Libras |
Q947580 Libras
Analise o trecho de FERNANDES, E. (Org.). Surdez e bilingüismo. 1. ed. Porto Alegre: Mediação, 2005:
Os surdos querem aprender na língua de sinais, ou seja, a língua de sinais é a privilegiada como língua de instrução. O significado disso vai além da questão puramente lingüística. Situa-se, sim, no campo político. Os surdos estão se afirmando como grupo social com base nas relações de diferença. Como diferentes daqueles que se consideram iguais, ou seja, os ouvintes, os surdos buscam estratégias de resistência e de auto-afirmação. São eles que sabem sobre a língua de sinais, são eles que sabem ensinar os surdos, são eles que são visuais-espaciais. Com base nisso, a questão da língua passa a ser também um instrumento de poder nas relações com as crianças e alunos surdos. Sendo a língua de sinais brasileira a língua de instrução, os professores surdos (e/ou instrutores surdos) são os que mais dominam a língua. Quando são professores, são os mais indicados para garantirem o processo de aquisição da língua. (p. 31)

Considerando que as pessoas Surdas têm prioridade para ministrar a disciplina de Libras, conforme garantido no Decreto Federal nº 5.626/05, Capítulo III Da formação do professor de Libras e do Instrutor de Libras, Art. 7º, §1º, aponte qual(is) deve(m) ser o(s) perfil(is) profissional(is) e a titulação das pessoas Surdas para ocupar o cargo de docente de Libras no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia São Paulo (IFSP).

I. Professor de Libras, usuário dessa língua com curso de pós-graduação ou com formação superior e certificado de proficiência em Libras, obtido por meio de exame promovido pelo Ministério da Educação;
II. Instrutor de Libras, usuário dessa língua com formação de nível médio e com certificado obtido por meio de exame de proficiência em Libras, promovido pelo Ministério da Educação;
III. Professor ouvinte bilíngüe: Libras - Língua Portuguesa, com pós-graduação ou formação superior e com certificado obtido por meio de exame de proficiência em Libras, promovido pelo Ministério da Educação.
IV. Profissional surdo, com competência para realizar a interpretação de línguas de sinais de outros países para a Libras, para atuação em cursos e eventos.

    Assinale a alternativa CORRETA:
Alternativas
Ano: 2018 Banca: IF-SP Órgão: IF-SP Prova: IF-SP - 2018 - IF-SP - Português/Libras |
Q947577 Libras
De acordo com a Lei Federal nº 13.146, de 6 de julho de 2015 (também conhecida como Lei Brasileira de Inclusão - LBI) no capítulo IV que trata DO DIREITO À EDUCAÇÃO, artigo 28, qual a formação necessária do profissional Tradutor e Intérprete de Libras para atuar na Educação Básica?
Assinale a alternativa CORRETA.
Alternativas
Q943171 Libras

Segundo Quadros (2004), são tradutores e intérpretes:


I – Professores de surdos proficientes em ambas as línguas, língua brasileira de sinais e língua portuguesa;

II – Filhos de pais surdos que comprovam fluência em Libras e em Língua Portuguesa, além de amplo conhecimento cultural e identitário da comunidade surda Brasileira;

III – Profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete;

IV – Profissional intérprete que tenha a formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação);

V - Pessoas ouvintes que dominam a língua de sinais com convívio com a comunidade surda por mais de cinco anos.

Alternativas
Q943160 Libras
O Decreto 5.626 de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta a Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000, prevê no artigo 19º que “Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com o seguinte perfil”. Marque a opção que mostre um perfil CORRETO:
Alternativas
Q943158 Libras
A Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, prevê os seguintes critérios para formação, EXCETO:
Alternativas
Q943154 Libras

Em relação às competências de um profissional tradutor-intérprete, segundo Roberts (1992, apud Quadros, 2004), correlacione a coluna A com a coluna B e marque a alternativa correta.


1 – Competência Técnica;

2 – Competência na Área;

3 – Competência de Transferência;

4 – Competência Bicultural;

5 – Competência Metodológica;

6 – Competência Linguística;


( ) habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro

( ) habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).

( ) habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

( ) não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.

( ) profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).

( ) conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

Alternativas
Respostas
141: C
142: A
143: B
144: D
145: E
146: C
147: E
148: C
149: D
150: C
151: C
152: B
153: E
154: D
155: A
156: B
157: D
158: B
159: E
160: B