Questões de Concurso Comentadas sobre interpretação de texto | comprensión de lectura em espanhol

Foram encontradas 1.605 questões

Q3503916 Espanhol
Lea con atención el cuento de abajo y en seguida conteste la pregunta.


No hay prisa en abrir los ojos

de Medardo Fraile (España, 1925)


Tras las cortinas se adivinaba ya la luz aún manchada de sombras, pero seríanpensó– las ocho, la hora de levantarse, como todos los días de su vida. ¿Por qué? Se removió en la cama y sintió el cuerpo magullado por la batalla de cada noche, la colcha caída, sábanas arrugadas, las cenizas de tanta gente soñada y muerta doliéndole en la almohada endurecida, pero las siete de la mañana le habían parecido siempre temprano, y las nueve demasiado tarde. Sólo por eso. No había otra razón. ¿Qué prisa tienes? No abras los ojos, no hay prisa. ¿Quién le hablaba? ¿Oía otra voz o se hablaba a sí mismo? Sigue ahí, descansa. No abras los ojos. La noche ha sido terrible y te ha vencido. Sigue durmiendo, abre los ojos hacia ti mismo, mira dentro de ti, donde aún te late el corazón, donde están las cenizas de los que habitan tus sueños en las sombras. Pero eran ya las ocho, ¡las ocho! Y abrió los párpados, y no halló cosa en que poner los ojos que no fuera recuerdo del olvido.

Fraile, Medardo. Antes del futuro imperfecto, Páginas de Espuma, Madrid, 2010 (p. 188). Disponible en: https://narrativabreve. com/2013/11/cuento-medardo-fraile-prisa-abrir-ojos.html
¿De qué trata el cuento de Medarlo Fraile?
Alternativas
Q3487997 Espanhol

Texto para la próxima cuestion


El español es el segundo idioma más hablado en el mundo por número de hablantes nativos, llegando a casi 500 millones de hablantes según el Anuario del Español en el Mundo 2014 del Instituto Cervantes. El español es el idioma oficial de diecinueve países del continente americano y su realidad lingüística no coincide con fronteras políticas, lo que es reflejo de la historia de cada región y nación y del mosaico de lenguas indígenas e inmigrantes que entraron en contacto con el español (LIPSKI, 2011). Además, es el idioma oficial de España y Guinea Ecuatorial.


El concepto comúnmente utilizado de lengua se refiere al concepto de lengua estándar (padrón), como si existiera una lengua común que cubría todas las variedades (dialectos). El concepto de lengua es una abstracción, ya que lo que existe en realidad son dialectos. Nadie, por ejemplo, habla el idioma español, sino uno de sus dialectos. Tornar inferior muchos dialectos es también una relación con el poder, el dialecto del poder es el que tiene más prestigio.


Viviane Ferreira Martins

[traducido]

Según el texto:

Alternativas
Q3487994 Espanhol

Las lenguas naturales poseen una característica esencial para su correcto entendimiento: son realidades que se actualizan y manifiestan de un modo heterogéneo. Esto es así porque no hay más forma de percibir y manejar la lengua que la materialidad de su uso y éste está sujeto a condiciones variables – internas y externas – que impiden su homogeneidad absoluta, a la vez que explican el dinamismo y el cambio de las lenguas a lo largo del tiempo. Esta dimensión heterogénea y variable de la lengua se manifiesta en todos sus niveles y resulta más rica cuanto mayor es el territorio en que se habla, más larga es su historia, más compleja su sociología y más diversas sus funciones sociales y comunicativas.


Moreno Fernández


Según el texto: 

Alternativas
Q3487993 Espanhol

Así, en esta “aldea global”, el papel de las lenguas extranjeras para la formación de ciudadanos se justifica por su relevancia social, ya que además de ser un instrumento de comunicación entre diferentes comunidades lingüísticas, establecen puentes entre culturas, su conocimiento y estudio permiten desarrollar una actitud de apertura y respeto por las diferencias, la diversidad, dentro de un enfoque intercultural. Por lo tanto, en este contexto, las lenguas, en general, portadoras de visiones del mundo sirven como instrumentos de comunicación, adquieren un papel crucial y, al mismo tiempo, hacen del debate en torno al tema de la formación de docentes de Lengua Extranjera uno de los principales objetos de investigación de las últimas décadas.


Maria Luiza Ortiz Alvarez

[traducido]


Según el texto, 

Alternativas
Q3487991 Espanhol

Según algunos estudiosos, el método de traducción:



• Es un ejercicio contraproducente, pues obliga al estudiante a ver el idioma que está aprendiendo a través de los patrones de la lengua materna;


• Crea la falsa impresión de que siempre es posible encontrar equivalentes exactos entre dos lenguas. Veremos que estas críticas, o bien están basadas en mitos infundados sobre el proceso de traducción, o sólo son válidas cuando se aplican al método de gramática y traducción. Es por ello que, tras establecer la distinción entre el método de gramática y traducción, y la enseñanza de la traducción en sentido más amplio, también ha existido de manera paralela una creciente actitud positiva hacia la aplicación didáctica de la traducción a lo largo de al menos tres décadas. Autores como Alan Duff, Kirsten Malmkjaer y, más recientemente, Ángeles Carreres – entre otros – han defendido y defienden la necesidad de reevaluar el valor pedagógico de la traducción en el contexto de la enseñanza de una lengua extranjera.


Beatriz Caballero Rodríguez

A partir del texto podemos afirmar que:
Alternativas
Q3484911 Espanhol
Leia o trecho a seguir e responda à pergunta:

"María estaba buscando su libro de español, pero no lo encontraba en ninguna parte. Finalmente, lo vio debajo de la mesa, justo al lado de la ventana. Mientras lo tomaba, recordó que había prestado su otro libro a su amiga Ana la semana pasada."

No texto, a quem se refere o pronome "lo" e a quem se refere o pronome "su"?
Alternativas
Q3464974 Espanhol
La poesía, el cuento, el teatro y la novela son algunos de los géneros literarios que el docente de lengua española puede recurrir para dinamizar y engrandecer el proceso de enseñanza y de aprendizaje en las clases. En definitiva, el uso del texto literario, en las clases de español 
Alternativas
Q3464964 Espanhol
Para contestar a la cuestión, considere el poema Ya no de la autora uruguaya Idea Vilariño.

    Ya no
Ya no será
ya no
no viviremos juntos
no criaré a tu hijo
no coseré tu ropa
no te tendré de noche
no te besaré al irme
nunca sabrás quién fui
por qué me amaron otros.
No llegaré a saber
por qué ni cómo nunca
ni si era de verdad
lo que dijiste que era
ni quién fuiste
ni qué fui para ti
ni cómo hubiera sido
vivir juntos
querernos
esperarnos
estar.
Ya no soy más que yo
para siempre y tú
ya
no serás para mí
más que tú. Ya no estás
en un día futuro
no sabré dónde vives
con quién
ni si te acuerdas.
No me abrazarás nunca
como esa noche
nunca.
No volveré a tocarte.
No te veré morir.
        FONTE: https://sputniknews.lat/20210321/las-7-mujeres-iconicas-de-la-poesia-de-america-latina-1110204238.html
Ese poema trata de una
Alternativas
Q3435519 Espanhol
El fragmento a seguir fue extraído de un texto en internet sobre “la naturaleza humana”. sobre el trecho es correcto lo que se afirma en:

“En la actualidad, el concepto de naturaleza humana es importante en múltiples disciplinas que estudian al ser humano desde distintos enfoques. La antropología, la filosofía, la psicología y la sociología son las principales disciplinas de estudio sobre la naturaleza humana. No obstante, este concepto también se extiende a las ciencias naturales como la biología, la anatomía y el estudio de las especies, principalmente, desde la teoría de la evolución de Charles Darwin, quien postuló un nuevo concepto de la naturaleza humana como especie basado en el estudio de su evolución biológica.”
Internet: <https://definicion.com/naturaleza-humana/>  
Alternativas
Q3422634 Espanhol
Lea el siguiente texto y responda la pregunta. 

Exigencias de un cimarrón

[...]

¿Recuerdas Quisqueya?
Te lIamaban Hispaniola en aquel tiempo
eras un orgullo
eras española
eras nada y yo te trabajaba
eras nada y te me daba
eras
[...]
¡Carajo Quisqueya!
ni una calle para mí
ni un mármol para mí
ni un recuerdo para mí
Yo que llegué a ti atado
Yo que te di mi voz
yo que te di mi sudor
yo que te di mi cultura
yo que esculpí tus rocas
yo que labré tus tierras
yo que lavé tus minas
yo que hice tus templos
yo que corté tus cañas yo que
¿yo qué Quisqueya?

Adaptado de https://hoy.com.do/un-poema-de-blas-rjimenez/.Accedido en el 24/01/2024.
Según el poema, se puede afirmar que: 
Alternativas
Q3422633 Espanhol
Lea el siguiente texto y responda la pregunta. 

Exigencias de un cimarrón

[...]

¿Recuerdas Quisqueya?
Te lIamaban Hispaniola en aquel tiempo
eras un orgullo
eras española
eras nada y yo te trabajaba
eras nada y te me daba
eras
[...]
¡Carajo Quisqueya!
ni una calle para mí
ni un mármol para mí
ni un recuerdo para mí
Yo que llegué a ti atado
Yo que te di mi voz
yo que te di mi sudor
yo que te di mi cultura
yo que esculpí tus rocas
yo que labré tus tierras
yo que lavé tus minas
yo que hice tus templos
yo que corté tus cañas yo que
¿yo qué Quisqueya?

Adaptado de https://hoy.com.do/un-poema-de-blas-rjimenez/.Accedido en el 24/01/2024.
Luego de leer el poema Exigencias de un cimarrón escrito por el escritor afrodominicano Blas Jiménez, que trata del proceso de colonización en Quisqueya, hoy República Dominicana, se entiende que en el verso "Yo que te di mi voz" el yo lírico se refiere más precisamente a(l): 
Alternativas
Q3422630 Espanhol
Lea el poema a continuación y responda la pregunta.

Vivir en la Frontera

Vivir en la Frontera significa que tú
no eres ni hispana india negra española
ni gabacha, eres mestiza, mulata, híbrida
atrapada en el fuego cruzado entre los bandos
mientras llevas las cinco razas sobre tu espalda
sin saber para qué lado volverte, de cuál correr;
Vivir en la Frontera significa saber
que la india en ti, traicionada por 500 años,
ya no te está hablando,
que las mexicanas te llaman rajetas,
que negar a lo Anglo dentro tuyo
es tan malo como haber negado a la India o a la
Negra;

Cuando vives en la frontera l
a gente camina a través tuyo, el viento roba tu voz,
eres una burra, buey, un chivo expiatorio,
anunciadora de una nueva raza,
mitad y mitad - tanto mujer como hombre, ningunoun
nuevo género;

Vivir en la Frontera significa poner chile en el borscht,
comer tortillas de maíz integral,
hablar Tex-Mex con acento de Brooklyn;
ser detenida por la migra en los puntos de control
fronterizos;

Vivir en la Frontera significa que luchas diaramente para
resistir al elixir de oro que te llama desde la botella,
el tirón del cañón de la pistola,
la soga aplastando el hueco de tu garganta;
En la Frontera
tú eres el campo de batalla
donde los enemigos están emparentados entre sí;
tú estás en casa, una extraña,
las disputas de límites han sido dirimidas
el estampido de los disparos ha hecho trizas la tregua
estás herida, perdida en acción
muerta, resistiendo;

Vivir en la Frontera significa
el molino con los blancos dientes de navaja quiere
arrancar en tiras
tu piel rojo-oliva, exprimir la pulpa, tu corazón
pulverizarte apretarte alisarte
oliendo como pan blanco pero muerta; 

Para sobrevivir en la Frontera
debes vivir sin fronteras
ser un cruce de caminos.

Fuente: https://madameho.wordpress.com/2016/08/18/ borderlandsla-frontera-the-new-mestiza-1987-by-gloriaanzaldua/. Accedido en el: 28/12/2023
Según el poema, se puede afirmar que: 
Alternativas
Q3422629 Espanhol
Lea el poema a continuación y responda la pregunta.

Vivir en la Frontera

Vivir en la Frontera significa que tú
no eres ni hispana india negra española
ni gabacha, eres mestiza, mulata, híbrida
atrapada en el fuego cruzado entre los bandos
mientras llevas las cinco razas sobre tu espalda
sin saber para qué lado volverte, de cuál correr;
Vivir en la Frontera significa saber
que la india en ti, traicionada por 500 años,
ya no te está hablando,
que las mexicanas te llaman rajetas,
que negar a lo Anglo dentro tuyo
es tan malo como haber negado a la India o a la
Negra;

Cuando vives en la frontera l
a gente camina a través tuyo, el viento roba tu voz,
eres una burra, buey, un chivo expiatorio,
anunciadora de una nueva raza,
mitad y mitad - tanto mujer como hombre, ningunoun
nuevo género;

Vivir en la Frontera significa poner chile en el borscht,
comer tortillas de maíz integral,
hablar Tex-Mex con acento de Brooklyn;
ser detenida por la migra en los puntos de control
fronterizos;

Vivir en la Frontera significa que luchas diaramente para
resistir al elixir de oro que te llama desde la botella,
el tirón del cañón de la pistola,
la soga aplastando el hueco de tu garganta;
En la Frontera
tú eres el campo de batalla
donde los enemigos están emparentados entre sí;
tú estás en casa, una extraña,
las disputas de límites han sido dirimidas
el estampido de los disparos ha hecho trizas la tregua
estás herida, perdida en acción
muerta, resistiendo;

Vivir en la Frontera significa
el molino con los blancos dientes de navaja quiere
arrancar en tiras
tu piel rojo-oliva, exprimir la pulpa, tu corazón
pulverizarte apretarte alisarte
oliendo como pan blanco pero muerta; 

Para sobrevivir en la Frontera
debes vivir sin fronteras
ser un cruce de caminos.

Fuente: https://madameho.wordpress.com/2016/08/18/ borderlandsla-frontera-the-new-mestiza-1987-by-gloriaanzaldua/. Accedido en el: 28/12/2023
En el poema anterior, la escritora y activista chicana Gloria Anzaldúa (1942-2004) reivindica la frontera como territorio:
Alternativas
Q3422628 Espanhol
Lea el poema a continuación y responda lo que se pregunta.
XIV
Ninguna palabra nunca ningún discurso -ni Freud, ni Martí- sirvió para detener la mano la máquina del torturador. Pero cuando una palabra escrita en el margen en la página en la pared sirve para aliviar el dolor de un torturado, la literatura tiene sentido.
(Cristina Peri Rossi) Adaptado de https://pontesoutras.wordpress.com/2019/03/01/6- poemas-da-uruguaia-cristina-peri-rossi-por-leticia-pilger/ Accedido en el 28/12/2023

Según el poema de la uruguaya Cristina Peri Rosi, la literatura tiene la función de:
Alternativas
Q3422626 Espanhol
Lea el siguiente texto y responda lo que se pregunta.
Los nadies
Sueñan las pulgas con comprarse un perro y sueñan los nadies con salir de pobres, que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, que llueva a cántaros la buena suerte; pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni mañana, ni nunca, ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte, por mucho que los nadies la llamen y aunque les pique la mano izquierda, o se levanten con el pie derecho, o empiecen el año cambiando de escoba.
Los nadies: los hijos de nadie, los dueños de nada. Los nadies: los ningunos, los ninguneados, corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos, rejodidos:
Que no son, aunque sean. Que no hablan idiomas, sino dialectos. Que no hacen arte, sino artesanía. Que no practican cultura, sino folklore. Que no son seres humanos, sino recursos humanos. Que no tienen cara, sino brazos. Que no tienen nombre, sino número. Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local. Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata.
Fuente: Galeano, E. El libro de los abrazos. Montevideo, Uruguay: Ediciones del Chanchito, 1999.
A partir de la interpretación del poema de Galeano, se infiere que el uso repetido de la partícula sino indica:
Alternativas
Q3422624 Espanhol

Lea el siguiente texto y responda lo que se pregunta.


Manifiesto (Hablo por mi diferencia)


No soy Pasolini pidiendo explicaciones

No soy Ginsberg expulsado de Cuba

No soy un marica disfrazado de poeta

No necesito disfraz

Aquí está mi cara

Hablo por mi diferencia

Defiendo lo que soy

Y no soy tan raro

Me apesta la injusticia

Y sospecho de esta cueca democrática

Pero no me hable del proletariado

Porque ser pobre y maricón es peor

Hay que ser ácido para soportarlo

Es darle un rodeo a los machitos de la esquina

Es un padre que te odia

Porque al hijo se le dobla la patita

Es tener una madre de manos tajeadas por el cloro

Envejecidas de limpieza

Acunándote de enfermo

Por malas costumbres

Por mala suerte

Como la dictadura

Peor que la dictadura

Porque la dictadura pasa

Y viene la democracia

Y detrasito el socialismo

¿Y entonces?

¿Qué harán con nosotros compañero?


El escritor y activista chileno, Pedro Lemebel, en un fragmento de su manifiesto, desarrolla como crítica principal:

(Pedro Lemebel)

LEMEBEL, Pedro. Loco Afán: crónicas de sidario, Santiago: Lom Ediciones, 1997, p. 83-90. (N. del E.) El escritor y activista chileno, Pedro Lemebel, en un fragmento de su manifiesto, desarrolla como crítica principal


El escritor y activista chileno, Pedro Lemebel, en un fragmento de su manifiesto, desarrolla como crítica principal:

Alternativas
Q3422622 Espanhol

Lea la siguiente cita y responda lo que se pregunta.


“En Ecuador, en Colombia, en algunas de estas regiones de los Andes, usted encuentra lugares donde las montañas forman parejas. Tienen madre, hijo, tienen una familia de montañas que intercambian afecto, hacen intercambios. Y la gente que vive en esos valles hacen fiestas para esas montañas, dan de comer, dan regalos, ganan regalos de las montañas. ¿Por qué esas narrativas no nos entusiasman? ¿Por qué ellas van siendo olvidadas y borradas a favor de una narrativa globalizante, superficial, que quiere contar la misma historia a nosotros?” (Krenak, 2020, p. 18-19).


Según el fragmento, es posible comprender la función de la educación lingüística intercultural pues ésta: 

Alternativas
Q3422620 Espanhol

Lea las siguientes citas y responda lo que se pregunta.


Fragmento I:


“La globalización mata la noción de solidaridad, devuelve el hombre a la condición primitiva de cada uno por sí, como si volviéramos a ser animales de selva, reduce las nociones de moralidad pública y particular a casi nada.” (Milton Santos, 2007, p. 148).


Fragmento II:


“Los humanistas quieren convencernos de que la globalización es una convivencia amplia, cuando de hecho no lo es. En vez de comprender el globo de manera diversal, con varios ecosistemas, varios idiomas, varias especies y varios reinos, como dicen, cuando ellos hablan en “globalizar”, lo que está diciendo es “unificar”. Están diciendo moneda única, lengua única, mentes pocas. La globalización para los humanos no existe, lo que existe para ellos es la historia del eurocentrismo - de la centralidad, de la unicidad.” (Santos, Antônio Bispo, 2023, p. 31).


Relacionando los fragmentos anteriores, se entiende que la inclusión del conocimiento local en la clase de español ocurre, EXCEPTO al:

Alternativas
Q3422618 Espanhol
Lea la siguiente cita y responda lo que se pregunta.
“La presencia de la literatura en las escuelas se asocia al lugar que ocupa la literatura en las sociedades contemporáneas, en especial tras el relevante avance de las nuevas tecnologías digitales. Si acaso la escuela refleja la sociedad, vale preguntar: ¿quién lee hoy y qué se lee? Si respondidas, esas preguntas pueden explicar la ausencia, la negligencia o incluso la inadecuación de los estudios literarios en la enseñanza de lenguas extranjeras en la educación básica.” (Paraquett, 2018, p. 6).
Según Paraquett (2018), se configuran como estrategias de aprendizaje intercultural con textos literarios:
Alternativas
Q3422617 Espanhol
La literacidad (Street, 2014) se entiende por:
Alternativas
Respostas
301: E
302: D
303: C
304: A
305: B
306: B
307: C
308: D
309: C
310: D
311: B
312: E
313: E
314: C
315: E
316: D
317: B
318: C
319: E
320: C