Do ponto de vista sócio-histórico, a tradução vem
mobilizando textos e discursos de dimensão verbal a
fim de promover o intercâmbio entre homens,
culturas e comunidades. Segundo Oustinoff (2011), a
tradução possui três principais aspectos. Sobre os
principais aspectos da tradução, conforme Oustinoff
(2011) marque a assertiva que melhor explica esses
aspectos:
O fato das línguas de sinais se apresentarem na
modalidade visual-espacial implica uma estrutura
fonética e fonológica pautada na articulação dos
sinais, envolvendo braços, mãos, dedos, tronco e
face. Conforme os estudos teóricos da fonética e
fonologia das línguas de sinais, em Quadros (2019),
é correto afirmar que:
De acordo com Brito (1995), há vários tipos de
empréstimos linguísticos em Libras aos quais os
usuários da língua recorrem. São eles: empréstimo
lexical, empréstimo por inicialização, empréstimo
de sinais de outras línguas de sinais, empréstimo
de domínio semântico e empréstimo de ordem
fonética. Sobre o empréstimo linguístico por
inicialização é correto afirmar: